Au secours!



A cause du devoir,
La nervosité est née.

A casue de la demande,
L’impatience exsite.

A cause de la règle,
L’ennui vit.

A casue de l’égoïsme,
La générosité est morte.

A cause d’eux,
Mon rêve est en panne.

Mon coeur est perdu.

Mon amour est déjà parti.


(parfois, quelqu'un ne sais pas comment se comporter)







တာဝန္ ဝတၱရား ေတြေၾကာင့္
စိတ္ရွုပ္ေထြးမွဳေတြ ေမြးဖြားလာရတယ္။

ေတာင္းဆိုမွဳေတြ ရွိလာေတာ့
စိတ္မရွည္မွဳ (သည္းမခံႏိုင္မွဳ) ေတြ ၿဖစ္တည္လာတယ္။

စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြေၾကာင့္
ပ်င္းရိမႈေတြ ရွင္သန္လာရတယ္။

တကိုယ္ေကာင္းဆန္မႈေတြေၾကာင့္
ရက္ေရာမွဳေတြ ေသဆံုးကုန္တယ္။

ဒါေတြ...ဒါေတြေႀကာင့္

ငါ့အိပ္မက္ေတြ နာက်င္ က်ိဳးပ်က္ ေႀကမြ....

ငါ့ႀကင္နာတတ္တဲ့ ႏွလံုးသားေတြ ေပ်ာက္ဆံုး....

ငါထားရွိခဲ့တဲ့ အခ်စ္ေတြကေတာ့ ႏွဳတ္မဆက္ပဲ ထြက္ခြာသြားခဲ့ပါၿပီေလ....။


ခ်စ္ခင္ေလးစားစြာၿဖင့္

ဖိုးစိန္

Comments

Maung Myo said…
စာလံုးေပါင္းေတြ မွားေနလားမသိ အစ္ကို ဒင္ရွင္နယ္ရီ ျပန္ၾကည့္ပါအံုး း)
Je suis totalement d'accord avec vous, M. PS. En tout cas, c'est un bon poème.
ဘာသာၿပန္ၿပပါဗ်ိဳးးး
:P said…
ၿဂိဳဟ္သားစကားေတြ နားမလည္ဘူး ေဟး....
ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ ျမန္မာအသိုင္းအ၀ိုင္းက နားမလည္ပါ...
Ree Noe Mann said…
ဘာသာျပန္ေလးပါ ထည့္ေပးရင္ ေကာင္းမွာပဲ
Ree Noe Mann said…
ဘာသာျပန္လိုက္ေတာ့လည္း မိုက္တယ္ သယ္ရင္း ပိုျပီး အရသာရွိသြားတယ္
မူရင္းကုိ နားမလည္ေတာ့ ဘာသာျပန္ပဲ ဖတ္လုိက္တယ္။ ေကာင္းတယ္။
ညီမ်ိဳး... အကိုလဲ ညီေၿပာမွ စာလံုးေပါင္း ကို ကမန္းကတန္းၿပန္စစ္မိတာ.. ဟဟ း)


Mon Petit ..... Merci becauoup..
maintenant ,je me sens comme mon poème.;))

မၿမဴး..... ၿပန္ၿပၿပီးၿပီး..

အန္တီ စင္စင္.... ၿဂိဳလ္သား ဖီလင္ကို ၿပန္ထားတယ္ေနာ္..


ညီေလးသန္သန္...ၿမန္မာအသိုင္းအ၀ိုင္းထဲ ၀င္မဆံ့တာ ခြင့္လႊတ္ပါ ... း)

သယ္ရင္း.. ေကာင္းတယ္ အရသာရွိတယ္ ဆိုလို႔ ေက်းဇဴး


မၿပန္စဖူး ေကာ့မန္႔ေတြကို ၿပန္ထားတယ္.. ဟဟ
စကားလံုး တြဲစပ္မႈေလးေတြကို ၾကိဳက္တယ္..
Anonymous said…
ကဗ်ာေခါင္းစဥ္ ျမန္မာလိုဘာလဲငွင္
m said…
စာလုံးေပါင္းက ျပင္သစ္လိုေရးလဲ မွားတာပဲ
:P

Popular Posts